"Marylou was a pretty blonde with immense ringlets of hair like a sea of golden tresses; she sat there on the edge of the couch with her hands hanging in her lap and her smoky blue country eyes fixed in a wide stare because she was in an evil gray New York pad that she'd heard about back West, and waiting like a longbodied emaciated Modigliani surrealist woman in a serius room."
Jack Kerouac, On the road
No sé cómo habrán traducido ésto al castellano, pero seguro que no tiene la misma fuerza.
pues efectivamente, le quitaron la fuerza a este gran texto a golpe de traducción... cómo ha ocurrido co toda la generación beat...y si me apuras, como con cualquier obra extranjera sea buena o no (que dándose este último caso, e tema se transforma en infumable)
Ainsss, qué me vas a contar, llevo sufriendo la pesadilla de las traducciones desde hace años, y con las pelis es aún peor...
Hemos pagado el pato de ser un país que PASA de saber inglés.
Teneis toda la razón, las traducciones restan al texto originalidad y también su "naturaleza" por llamarlo así. Y claro, no digamos en textos como este de prosa espontánea.
Coincido totalmente con Gonzalo en que con las pelis es aún peor. En el resto de países se ven en el cine en versión original con subtítulos y listo, que no es tan difícil, pero si eso mismo se hiciese en España se montaría un pollo de indignación.
En fin, que sí, que nos toca pagar el pato.